Posturas del
proceso histórico de normalización de la lengua española en América
|
POSTURA 1:
|
La primera postura
pretendía conservar el idioma de los indios, a la vez que éstos aprendieran
la lengua general. De este modo, se buscó una lengua general india que
sirviese como vehículo comercial o de relación entre los indígenas de una
misma área geográfica. El quechua de los incas del Perú, el aimara de las
regiones andinas, el tupi-guaraní del gran
Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de
la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convirtieron en las lenguas
generales. Asimismo, en 1538 se fundó la Universidad de Santo Domingo y en
1551 se fundaron las universidades de México y Lima, creándose
las cátedras de Lenguas Generales de la zona correspondiente con el fin de
enseñarlas y difundirlas.
|
POSTURA 2:
|
La segunda postura fue la idea
de que era obligatorio que los indios aprendieran el castellano y olvidaran
sus lenguas maternas. En 1770, Carlos III, ordenaba «a todas las autoridades
reales y eclesiásticas de sus dominios de América y Filipinas, observasen
cuanto en ella mandaba para que de una vez se llegue a conseguir el que se
extingan los diferentes idiomas que se usa en los mismos dominios y sólo se
hable el castellano». Estas leyes tenían una explicación política, ya que a
finales de siglo XVII y en el siglo XVIII, el espíritu independentista de los
criollos fue aumentando; aunque la misma política de difusión del español se
aplicó también en territorio peninsular, en donde, en 1768, se decretó que se
enseñaran primeras letras, latinidad y retórica en castellano. Del mismo
modo, en Cataluña se prohibió el catalán en actos
oficiales.
|
POSTURA 3:
|
La tercera postura
es intermedia y consistió en la necesidad en que los indios conservasen sus
lenguas vernáculas a la vez que aprendían español como segunda lengua. En 1596, el
Consejo de Indias solicitó al Rey la castellanización obligatoria de los
indios. Este interés de los colonizadores se debió a la unificación de la
población, lo cual redundaría en una hispanización más rápida y a una
predicación única. Ello significó bilingüismo extendido por amplias zonas
conquistadas y a grupos no tan extensos, pero socialmente importantes; pues
se dio la paradoja de que bajo la dominación española las lenguas generales alcanzaron
una expansión sin precedentes. Así que la lengua peninsular debía imponerse
de modo incontrastable en ese laberinto de lenguas primitivas. Sin embargo,
los indios no querían aprender el español, temiendo perder su lengua e
identidad. Es por ello por lo que se adoptaron medidas para obligar a los eclesiásticos a
aprender la lengua americana para promulgar la religión cristiana.
|
Las primeras consecuencias
sociolingüísticas de la aprehensión de la lengua española para los indígenas en
América:
Falta de entendimiento entre nativos y españoles debido a la
inexistencia de educadores competentes y docentes de lenguas; ya que cuando se
habla de intérpretes, nos referimos a personas bilingües que habían aprendido
un castellano de emergencia, eficaz en contextos elementales.
Barreras sociales y culturales, ya que conocer el castellano era un paso
hacia la emancipación. De manera que el indio hispanizado alcanzó una posición privilegiada
frente a los demás.
Exclusión social y explotación de los campesinos, en beneficio de una
clase explotadora de empresarios aristócratas y de compatriotas hispanizados.
Discriminación y separación de criollos y mestizos. Los cuales eran, a
menudo, separados de sus madres y unidos a la familia formada por una mujer
española; mientras que los mestizos nacidos en zonas de población indígena se indianizaban,
al permanecer en el ámbito cultural y lingüístico materno.
Nacimiento y conformación de la etnia criolla, cuya condición implicó
ser descendientes de unos españoles poco recomendables o contar con un
antepasado indígena. Asimismo, el término criollo como adjetivo valió como
equivalente a oriundo de, de modo que podía referirse al mestizo criollo.
Sumisión de los mestizos al grado de fieles servidores de la Corona de
España y, sucesivamente, exclusión de honores, premios y prerrogativas en favor
de los criollos versus los españoles peninsulares.
Diferencias de la
lengua española hablada por mestizos, indígenas y criollos:
De hecho las situaciones de bilingüismo y la concretación del
aprendizaje del castellano como lengua principal entre mestizos, indígenas y
criollos repercutió en alteraciones fonéticas, sintácticas y semánticas,
ocasionando transgresiones gramaticales que al día de hoy se han incorporado en
la misma lengua castellana, con aplicaciones variables según región, estatus y
condición social. En este sentido permanecen
las confusiones, las malinterpretaciones y las peculiaridades autóctonas de
cada región que ha menudo se convierten en motivo de risas, burlas y hasta de
discriminación social.
FUENTES BIBLIOGRAFICAS:
LIENHARD, MARTIN
"LA INTERRELACIÓN CREATIVA DEL QUECHUA Y DEL ESPAÑOL
EN LA LITERATURA PERUANA DE LENGUA ESPAÑOLA".
Senri Ethnological Studies, Zürich, 1992, Universidad de Zürich.
MERMA MOLINA, GLADYS
"ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL CONTACTO ENTRE EL ESPAÑOL Y LAS
LENGUAS INDÍGENAS AMERICANAS: LOS INTÉRPRETES INDÍGENAS, LA
IGLESIA Y LOS ESPAÑOLES QUE SE INCORPORARON A LA VIDA
INDÍGENA".
El Contacto De Lenguas, 2005,
Universitat d’Alacant.
FUENTES
DIGITALES:
JUAN MANUEL, PEDROVIEJO ESTERUELAS
PRIMEROS CONTACTOS DEL ESPAÑOL CON LAS LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA
Revisado el 15/12/2013