domingo, 15 de diciembre de 2013

LAS COMUNICACIONES EN EL PERÚ AL ESTABLECIMIENTO DE LA COLONIA


Posturas del proceso histórico de normalización de la lengua española en América
POSTURA 1:
La primera postura pretendía conservar el idioma de los indios, a la vez que éstos aprendieran la lengua general. De este modo, se buscó una lengua general india que sirviese como vehículo comercial o de relación entre los indígenas de una misma área geográfica. El quechua de los incas del Perú, el aimara de las regiones andinas, el tupi-guaraní del gran Paraguay, de las regiones del amazonas y de la costa brasileña, el náhuatl de la Nueva España y el cakchikel de Guatemala se convirtieron en las lenguas generales. Asimismo, en 1538 se fundó la Universidad de Santo Domingo y en 1551 se fundaron las universidades de México y Lima, creándose las cátedras de Lenguas Generales de la zona correspondiente con el fin de enseñarlas y difundirlas.
POSTURA 2:
La segunda postura fue la idea de que era obligatorio que los indios aprendieran el castellano y olvidaran sus lenguas maternas. En 1770, Carlos III, ordenaba «a todas las autoridades reales y eclesiásticas de sus dominios de América y Filipinas, observasen cuanto en ella mandaba para que de una vez se llegue a conseguir el que se extingan los diferentes idiomas que se usa en los mismos dominios y sólo se hable el castellano». Estas leyes tenían una explicación política, ya que a finales de siglo XVII y en el siglo XVIII, el espíritu independentista de los criollos fue aumentando; aunque la misma política de difusión del español se aplicó también en territorio peninsular, en donde, en 1768, se decretó que se enseñaran primeras letras, latinidad y retórica en castellano. Del mismo modo, en Cataluña se prohibió el catalán en actos oficiales.
POSTURA 3:
La tercera postura es intermedia y consistió en la necesidad en que los indios conservasen sus lenguas vernáculas a la vez que aprendían español como segunda lengua. En 1596, el Consejo de Indias solicitó al Rey la castellanización obligatoria de los indios. Este interés de los colonizadores se debió a la unificación de la población, lo cual redundaría en una hispanización más rápida y a una predicación única. Ello significó bilingüismo extendido por amplias zonas conquistadas y a grupos no tan extensos, pero socialmente importantes; pues se dio la paradoja de que bajo la dominación española las lenguas generales alcanzaron una expansión sin precedentes. Así que la lengua peninsular debía imponerse de modo incontrastable en ese laberinto de lenguas primitivas. Sin embargo, los indios no querían aprender el español, temiendo perder su lengua e identidad. Es por ello por lo que se adoptaron medidas para obligar a los eclesiásticos a aprender la lengua americana para promulgar la religión cristiana.


Las primeras consecuencias sociolingüísticas de la aprehensión de la lengua española para los indígenas en América:

Falta de entendimiento entre nativos y españoles debido a la inexistencia de educadores competentes y docentes de lenguas; ya que cuando se habla de intérpretes, nos referimos a personas bilingües que habían aprendido un castellano de emergencia, eficaz en contextos elementales.

Barreras sociales y culturales, ya que conocer el castellano era un paso hacia la emancipación. De manera que el indio hispanizado alcanzó una posición privilegiada frente a los demás.

Exclusión social y explotación de los campesinos, en beneficio de una clase explotadora de empresarios aristócratas y de compatriotas hispanizados.

Discriminación y separación de criollos y mestizos. Los cuales eran, a menudo, separados de sus madres y unidos a la familia formada por una mujer española; mientras que los mestizos nacidos en zonas de población indígena se indianizaban, al permanecer en el ámbito cultural y lingüístico materno.

Nacimiento y conformación de la etnia criolla, cuya condición implicó ser descendientes de unos españoles poco recomendables o contar con un antepasado indígena. Asimismo, el término criollo como adjetivo valió como equivalente a oriundo de, de modo que podía referirse al mestizo criollo.

Sumisión de los mestizos al grado de fieles servidores de la Corona de España y, sucesivamente, exclusión de honores, premios y prerrogativas en favor de los criollos versus los españoles peninsulares.


Diferencias de la lengua española hablada por mestizos, indígenas y criollos:

De hecho las situaciones de bilingüismo y la concretación del aprendizaje del castellano como lengua principal entre mestizos, indígenas y criollos repercutió en alteraciones fonéticas, sintácticas y semánticas, ocasionando transgresiones gramaticales que al día de hoy se han incorporado en la misma lengua castellana, con aplicaciones variables según región, estatus y condición social.  En este sentido permanecen las confusiones, las malinterpretaciones y las peculiaridades autóctonas de cada región que ha menudo se convierten en motivo de risas, burlas y hasta de discriminación social.



FUENTES BIBLIOGRAFICAS:
 
LIENHARD, MARTIN
"LA INTERRELACIÓN CREATIVA DEL QUECHUA Y DEL ESPAÑOL
EN LA LITERATURA PERUANA DE LENGUA ESPAÑOLA".
Senri Ethnological Studies, Zürich, 1992, Universidad de Zürich.
 
MERMA MOLINA, GLADYS
"ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL CONTACTO ENTRE EL ESPAÑOL Y LAS
LENGUAS INDÍGENAS AMERICANAS: LOS INTÉRPRETES INDÍGENAS, LA
IGLESIA Y LOS ESPAÑOLES QUE SE INCORPORARON A LA VIDA
INDÍGENA".
 El Contacto De Lenguas, 2005, Universitat d’Alacant.
 
FUENTES  DIGITALES:
 
JUAN MANUEL, PEDROVIEJO ESTERUELAS
PRIMEROS CONTACTOS DEL ESPAÑOL CON LAS LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA
Revisado el 15/12/2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario